红楼梦英译本?
是的,红楼梦有英文译本,红楼梦作为我国文学瑰宝,四大名著之首,不仅在国内有大批的书迷,还被翻译成十四种语言远销海外,并在海外收获大量的书迷。其中英文译本和日文译本的数量最大,红楼梦因为代表神秘东方封建社会的贵族生活方式,所以在想要了解中国的欧美和日本读者眼里很受欢迎。
为什么《红楼梦》的价值等于一整个的欧洲?
对不起,鄙人孤陋寡闻,未曾听过这样的说法! 《红楼梦》是中国古代小说创作的巅峰之作,文学价值很高,是我国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。以“贾、史、王、薛”四大家族的兴衰为背景,描绘了一副人性美、悲剧美的波澜史诗! 但是,说红楼梦相当于一整个欧洲的,恐怕就有点儿过了!文化不同,历史形态不同,我认为是没有什么可比性的!就像萝卜白菜,各有所爱吧,就拿我来说,我就喜欢咱们自己国家的历史及文化,我能读的来《红楼梦》《水浒传》《封神演义》等等,却对《史诗》《神曲》《哈姆雷特》等,提不起兴趣! 只能说同样都是人类璀璨的文学作品,同样都有艺术价值,只是以两种不同的文化底蕴而同时存在罢了!
巴黎的四大名著?
巴黎四大名著是指法国文学中被公认为最重要的四部作品,分别是《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《简爱》和《圣经》。 这四部作品具有深厚的文化内涵和艺术价值,被广大读者所喜爱和推崇。 在这四部作品中,你可以深入感受法国文学的魅力和思想的升华。 同时,这四部作品也是世界文学宝库中的瑰宝,值得每位文学爱好者一读。
中国四大名著是罗贯中的《三国演义》、施耐庵的《水浒传》、吴承恩的《西游记》、曹雪芹的《红楼梦》。欧洲的四大名著是荷马的《史诗》、但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、莎士比亚的《哈姆雷特》。 法国四大名著应该是《悲惨世界》《巴黎圣母院 》《红与黑》《基督山伯爵》
87红楼梦观看了多少次?
87版红楼梦前前后后看了将近有十几次吧,感觉从导演到演员都特别尽职尽责,陈晓旭把林妹妹直接演活了,所以后来有人评说,陈晓旭去了,世上再无林妹妹,87版红楼梦是一部经典之作,再无后人能超越。
87版的《红楼梦》系统看过一遍,零零星星的也看过一些,倒是《蒋勋细说红楼梦》的听过不少,《刘心武揭秘红楼梦》的也看过几遍,一个侧重文本解读,一个注重人物揭秘,随着看、听、读《红楼梦》的深入,越发喜爱《红楼梦》,更加佩服曹雪芹卓越的才华。 原应叹息
答:播放量1458.3万 87版电视剧红楼梦豆瓣评分竟然高达9.6分!被称为“中国电视史上的绝妙篇章”和“不可逾越的经典”,一经播出,万人空巷,好评如潮,迄今重播了千余次,远播海外,成功出口发行到东南亚和欧洲发达国家,之所以征服了亿万观众。
断断续续看了有不下十次啦,平时看完一遍,也会在间断看第20集或第15集这样,反复的看。也会在抖音刷片段
《红楼梦》在世界文学上的地位怎么样?老外对它的评价怎么样?
红楼梦》的思想性和艺术性结合得相当完美,代表明清小说的最高成就。它不仅是中国文学史上的瑰宝,而且是世界文学宝库中也占有重要地位。 大英百科全书》:《红楼梦》的价值等于一整个的欧洲。 外国人读不懂红楼梦,换句话说不会汉语的看不懂红楼梦,别说不会汉语的,会汉语的都看不懂,在说高点,中国人自己都有那么多是“红盲”,外国人对红楼梦的评价估计就这个了。 其实外国人很难去真正读懂红楼梦,因为汉语相对于欧美的语言是一个截然不同的体系,特别是古汉语,就是中国人,又有几个真正能随便读懂一篇古文的?当然红楼梦是白话文了,字面意思要读明白没那么难了,但是还是有好多人把红楼梦理解成一个爱情故事。我想真正能读出红楼梦比较深层次东西的人已经需要较高的中文水平,遑论外国人?我想外国人的中文能达到中国大学中文系学生水平的凤毛麟角吧?当然逐渐会多起来,那是以后的事了。所以说,外国人都没几个人能完全明白红楼梦写的是什么,也就不好去评价了。所以你现在看到很多外国人评的世界名著很难看到红楼梦。 客观来讲,在世界文学史上,红楼梦在世界名著当中文学地位和知名度其实并不很高,世界十大名著当中《红楼梦》也并未入榜。 当然《红楼梦》的文化和研究价值是很多世界名著无法比拟的,它不仅是中国文学史上的瑰宝,在世界文化宝库中也是占有重要地位的。